Отражение.
Не претендуя на оригинальность выбрала именно такое название для своего блога. Ибо так оно и есть )) Он - отражение моего настроения, мыслей, эмоций, моего рукотворчества, проще говоря, жизни.

четверг, 25 ноября 2010 г.

Учитель

Ыыыыыы.... (затяжной зевок) Этим, в общем-то, уже все сказано.
Люди, честно, такого я никак не ожидала. Выбирала эту книгу с расчетом на порцию изящной словесности (какую получила, например, от Флобера). Но разочарование было жестким.
Википедия
«Учитель» (англ. The Professor) — это первый роман Шарлотты Бронте. Он был написан перед «Джейн Эйр» и отвергнут многими издательствами, но в конечном счёте напечатан посмертно в 1857 году.
Напрасно! На мои взгляд первый роман Бронте стал классическим подтверждением поговорки о блинах. Трудно поверить, что "Джейн Эйр" и "Учитель" написал один и тот же человек.
1. Сюжет.
Тут и сказать особо нечего, кроме того, что он абсолютно предсказуемый, вялый, скучный и слащавый.
Википедия
Молодой человек по имени Уильям Кримсворт вынужден искать работу, так как его финансовое положение оставляет желать лучшего. Он отправляется работать клерком к своему родному брату, который холодно принимает его и держится отстранённо, тираня Уильяма. Через некоторое время Уильям обретает друга по имени Йорк Хансден, который советует ему отправиться на Континент преподавать английский язык. Уильям так и поступает. В новой школе, где директрисой работает Зораида Рюте, Уильям встречает способную и скромную ученицу по имени Фрэнсис Анри. Со временем он понимает, что любит ее, но их статус учителя-ученицы не позволяет быть им вместе...
Всё. Идеальный пересказ того, что изложено на примерно 300 страницах (которые мне показались бесконечными)
Ко всему прочему главный герой тип малоприятный. Брюзга и зануда, мнящий себя тонким психологом в свои двадцать с небольшим.
Мне интересно, сколько было лет Бронте, когда она описывала семейную жизнь. Такое представление о браке бывает у совсем юных девочек: Мы поженимся, будем оба много-много работать, это будет залог нашего успеха и через 10 лет мы достигнем финансового благополучия, которое позволит нам отойти от дел и жить на сбережения. Все наши совместные годы пронизаны нежностью, любовью и взаимным уважением. Даже спустя лет 8 после свадьбы мы игривы как котята и мило сюсюкаемся по вечерам у камина. Немыслимо, чтобы ссоры, быт и непонимание присутствовали в нашей жизни. Мы преданные и верные супруги форева!!!
2. Язык.
Об-стенку-убийственно.
Вы в детстве когда-нибудь объедались сладостями до тошноты? я - да! Но я хотя бы получала удовольствие от процесса, а тут вообще не понятно за что страдать!
Практически к каждому существительному есть по 2-3 прилагательных. Через сотню страниц все эти словесные финтифлюшки становятся просто невыносимыми.
Цитата из книги.
Даже трава на Эрмоне никогда не пила на заре более свежей и благодатной росы, чем то блаженство, каким упивался я в этот час.
3. Хит-парад словосочетаний.
- высокомерный сарказм
- сказано с пренебрежением
- холодное, невозмутимое равнодушие
- произнес грубоватым тоном
- удостоила сухим, холодным кивком
- с неизменной строгостью
Редкая страница обходится без этих слов в разной их последовательности или форме.
4. Концовка.
По сравнению с ней восточный щербет стыдливо курит за дверью.
Цитата
Фрэнсис придвигает стул и, устроившись на нем, терпеливо ждет, пока я закончу; присутствие ее отрадно для меня, как запах свежего сена и пряный аромат цветов, как переливы зари и летняя умиротворяющая тишина вечернего часа.
Занавес!
А я пошла читать циничный американский детектив.

7 комментариев:

  1. Марина, похоже, что Бронте просто копировала стиль, господствовавший тогда - романтизм. Чуйства, чуйства, чуйства... Просто этот роман как черновик :о) Тренировка, проба пера... Холодное копирование правил написания романов того времени. Наверно ей самой не понравилось, потому что "Джен Эйр" совсем другая, живая. А на слова не обр. внимания... есть еще и переводчик, один улучшит текст, другой сделает еще хуже.

    ОтветитьУдалить
  2. "Ыыыыыы.... (затяжной зевок"
    Как оно мне знакомо... Сочувствую... Я когда в Институте училась (на переводчика) мне ее надо было переводить с английского (дипломная работа была по ней)... На английском она еще хуже чем на русском...

    ОтветитьУдалить
  3. Да, Катюш, полностью с тобой согласна. И про пробу пера, и про переводчиков, и что Джейн Эйр совсем другая. Замечательная книга!
    Хельви, сочувствую!!! неужели еще хуже!

    ОтветитьУдалить
  4. Arlett , как ты всю книгу-то осилила. меня хватило на 5-6 страниц!:)))

    ОтветитьУдалить
  5. отрадно, что я оказывается не одна в своем мнении ))

    ОтветитьУдалить
  6. Спасибо за отзыв о книге, я как раз подумывала её купить, теперь не стану.

    ОтветитьУдалить
  7. а мне наоборот понравилась... и Джен Эйр и Учитель... Зря вы так

    ОтветитьУдалить